Hoy he leído en la web de
muy interesante un artículo que trata de que todos en mayor o menor medida sabemos leer los labios. Por eso es más fácil entender a una persona cuando se está cara a cara con ella ya qeu hay también una información visual que hace captar mucho mejor todos los detalles.
Esto nos lleva a sentirnos altamente desconcertados e incómodos cuando un vídeo tiene desacompasada la imagen del sonido. Cualquier español lleva mucho tiempo dándole información errónea a su cerebro con las películas dobladas. En ellas vemos los labios de las personas moverse pero produciendo un sonido completamente distinto del que debería escucharse. La cantidad de veces que hemos visto esta situación nos ha hecho acostumbrarnos y hemos llegado a ver normal esa extraña situación, pero no lo es.
Yo diría, y esto es totalmente subjetivo, que esto hace que sea más difícil aprender inglés (u otro idioma) por que hemos aprendido a ignorar esos gestos y esas posiciones de los labios y ya no nos dicen nada si no es en nuestro idioma, las obviamos.
Si se conoce el idioma que se está hablando es muy incómodo ver la película doblada por que se percibe que algo no va bien, como cuando la imagen no es acorde con el sonido.
Por eso digo no a las películas dobladas y si a las subtituladas.
4 comentarios:
Vaya cosas dices... menos mal que dices que es totalmente subjetivo, que si no pareceria que haces demagogia barata...
Ah si, por eso decía lo de la subjetividad.
¡Buena apreciación nosequé!
A ti por este blog.
Si a las peliculas dobladas!
Si las doblas mucho se rompen.
Publicar un comentario